Guide pratique et liturgique du servant de
Messe
par J. Michel
Quand
le prêtre sort de la sacristie, ou quand il arrive à l’autel, le servant sonne
la clochette.
P : In nómine Patris, † et Fílii, et
Spíritus Sancti. Amen.
Introíbo ad altáre Dei.
S : Ad Deum qui lætíficat juventútem
meam.
P : Júdica
me Deus, et discérne causam
meam de gente non sancta :
ab hómine iníquo et dolóso érue me.
S :
Quia tu es Deus fortitúdo mea : quare me repulísti, et quare tristis incédo,
dum afflígit me inimícus ?
P : Emítte
lucem tuam, et veritátem tuam : ipsa me deduxérunt, et adduxérunt in montem sanctum tuum, et in tabernácula tua.
S : Et introíbo
ad altáre Dei : ad Deum qui lætíficat
juventútem meam.
P : Confitébor
tibi in cíthara Deus, Deus
meus : quare tristis
es ánima mea, et quare contúrbas me ?
S : Spera in Deo, quóniam adhuc confitébor
illi : salutáre vultus mei, et Deus meus.
P : Glória
Patri, et Fílio, et Spíritu Sancto.
S : Sicut erat in princípio et nunc, et semper, et
in sǽcula sæculórum.
Amen.
P : Introíbo
ad altáre Dei.
S : Ad Deum qui lætíficat juventútem meam.
P : Adjutórium
nostrum † in nómine Dómini.
S :
Qui fecit cælum et terram.
P : Confíteor Deo omnipoténti, beátæ Maríæ
semper vírgini, beato Michaéli archángelo, beáto Joánni Baptístæ, sanctis Apóstolis Petro et Paulo, ómnibus Sanctis et vobis fratres, quia peccávi nimis cogitatióne,
verbo, et ópere : mea
culpa, mea culpa, mea máxima culpa. Ideo precor beátam
Maríam semper vírginem, beátum Michaélem archángelum, beátum Joánnem Baptístam, sanctos Apóstolos Petrum et Paulum, omnes Sanctos, et vos fratres, oráre pro me ad Dóminum Deum nostrum.
S : En s’inclinant du côté du prêtre : Misereátur tui omnípotens
Deus, et dimíssis peccátis tuis, perdúcat te ad vitam ætérnam.
P : Amen.
S : En s’inclinant profondément vers l’autel : Confíteor
Deo omnipoténti, beátæ Maríæ semper vírgini,
beato Michaéli archángelo, beáto Joánni Baptístæ,
sanctis Apóstolis Petro et Paulo, ómnibus Sanctis (En s’inclinant vers
le prêtre) et tibi, Pater, quia peccávi nimis cogitatióne,
verbo, et ópere :
(En se frappant trois fois la poitrine) mea
culpa, mea culpa, mea máxima culpa. Ideo precor beátam
Maríam semper vírginem, beátum Michaélem archán-gelum, beátum Joánnem Baptístam, sanctos Apóstolos Petrum et Paulum, omnes Sanctos, (En s’inclinant vers le prêtre) et te, Pater, oráre pro me ad Dóminum Deum nostrum.
P : Misereátur vestri omnípotens Deus, et dimíssis peccátis vestris, perdúcat
vos ad vitam ætérnam.
S : Amen.
P : Indulgéntiam,
† absolutiónem et remissiónem peccatórum nostrórum, tríbuat nobis omnípotens
et miséricors Dóminus.
S :
Amen.
P : Deus tu convérsus vivificábis nos.
S :
Et plebs tua lætábitur in te.
P : Osténde
nobis, Dómine, misericórdiam tuam.
S : Et salutáre tuum
da nobis.
P : Dómine
exáudi oratiónem meam.
S : Et clamor meus ad te véniat.
P : Dóminus
vobíscum.
S : Et cum spíritu tuo.
Quand
le prêtre dit : Orémus, le servant relève un peu le bas de l’aube, puis va
s’agenouiller sur le premier degré de l’autel.
P : Kýrie eléison
S : Kýrie eléison
P : Kýrie eléison
S : Christe eléison
P : Christe
eléison
S : Christe eléison
P : Kýrie eléison
S : Kýrie eléison
P : Kýrie eléison
Après
le Gloria :
P : Dóminus
vobíscum.
S : Et cum spíritu tuo.
Après
l’oraison :
S : Amen.
Après
l’Epître :
S : Deo grátias.
Le
servant va du côté droit, près du prêtre, pour transporter le missel.
Quand
le prêtre
retourne au milieu de l’autel, le servant prend le missel et le transporte du
côté gauche, faisant la génuflexion en passant au milieu de l’autel. Puis il
attend à côté du missel pour répondre :
P : Dóminus
vobíscum.
S : Et cum spíritu tuo.
P : Sequéntia
sancti Evangélii secúndum N.
S : Glória
tibi, Dómine.
Le
servant va ensuite du côté droit, où il reste debout, tourné vers le milieu de
l’autel. A la fin de l’Evangile, il répond :
S : Laus tibi,
Christe.
Après
l’Evangile ou le Credo :
P : Dóminus
vobíscum.
S : Et cum spíritu tuo.
Le
servant monte alors à l’autel, à droite, pour recevoir le voile et le plier,
puis il va présenter les burettes. Quand le prêtre s’approche, il salue, baise
la burette de vin et la présente, puis fait de même pour la burette d’eau. Il
va ensuite déposer la burette de vin et revient pour le Lavabo, avec le manuterge
déplié sur le bras gauche. Il salue le prêtre avant et après. Puis il prend la
clochette si nécessaire, et retourne à sa place (à droite).
P : Oráte,
fratres… Patrem omnipotentem.
S : Suscípiat Dóminus
sacrifícium de mánibus tuis ad laudem et glóriam nóminis sui, ad utilitátem quoque nostram, totiúsque Ecclésiæ suæ sanctæ.
P : Per ómnia sǽcula sæculórum.
S : Amen.
P : Dóminus
vobíscum.
S : Et cum spíritu tuo.
P : Sursum corda.
S : Habémus
ad Dóminum.
P : Grátias agámus Dómino Deo
nostro.
S : Dignum et justum
est.
Quand
le prêtre dit Sanctus, le servant sonne la clochette de trois coups distincts.
Quand
le prêtre étend les mains sur le calice en disant Hanc ígitur, le servant sonne un coup. Puis il monte et s’agenouille
sur la dernière marche, afin de relever la chasuble du prêtre. A chaque
génuflexion, il sonne un coup. A l’élévation de l’hostie, puis à celle du
calice, il sonne chaque fois trois coups. Les deux élévations terminées, il
retourne à sa place.
Quand
le prêtre élève légèrement l’hostie et le calice, en disant omnis honor, le servant sonne
un coup.
P : … per ómnia sǽcula sæculórum.
S : Amen.
P : … et nos indúcas
in tentatiónem.
S : Sed
líbera nos a malo.
P : … per ómnia
sǽcula sæculórum.
S : Amen.
P : Pax Dómini
sit semper vobíscum.
S : Et cum spíritu tuo.
Quand
le prêtre dit trois fois Dómine non sum dignus, le servant sonne un coup la première fois, deux coups la
deuxième fois, et trois coups la troisième fois.
Lorsque
le prêtre communie au calice, le servant se lève, rapporte la clochette sur la
crédence, et prend le plateau de communion. Puis il va s’agenouiller sur la
plus haute marche, afin de pouvoir communier. Il accompagne le prêtre avec le
plateau pour la communion des fidèles.
Après
la communion, le servant va chercher les burettes, et verse du vin dans le
calice quand le prêtre lui tend. Puis il revient au bord de l’autel, et de
nouveau verse du vin et de l’eau sur les doigts du prêtre. Puis il reporte le
plateau de communion sur la crédence.
Après
les ablutions, il change le missel de côté, puis prend le voile, qu’il va
présenter au prêtre du côté gauche. Après avoir présenté la bourse, il revient
s’agenouiller du côté gauche.
P : Dóminus
vobíscum.
S : Et cum spíritu tuo.
P : Ite, missa est.
S : Deo grátias.
P : Benedícat
vos omnípotens Deus, Pater, Fílius,
† et Spíritus Sanctus.
S : Amen.
P : Dóminus
vobíscum.
S : Et cum spíritu tuo.
P : Sequéntia
sancti Evangélii secúndum Joánnem.
S : Glória
tibi, Dómine.
Le
servant passe du côté droit, comme à l’évangile. Quand le prêtre fait la
génuflexion à et verbum caro factum est, le servant la fait avec lui.
A la
fin, il répond :
S : Amen.
Le
servant fait ensuite la génuflexion avec le prêtre, et retourne à la sacristie,
où il salue la croix, puis le prêtre. Il se met à genoux pour recevoir la
bénédiction du prêtre.