Retour à la page d'accueil

Liturgie
Sacrements

 

Le Sacrement de confirmation

 

1. L’évêque entonne d’abord le Veni Creator ; on reste à genoux pendant le chant de la première strophe.

Veni, Creator Spiritus,

Mentes tuorum visita :

Imple superna gratia,                                    

Quae tu creasti pectora

 

Qui diceris Paraclitus,

Altissimi donum Dei,

Fons vivus, ignis, caritas,

Et spiritalis unctio.

 

Tu septiformis munere,

Digitus Paternae dexterae

Tu rite promissum Patris,

Sermone ditans guttura.

 

Accende lumen sensibus,

Infunde amorem cordibus

Infirma nostri corporis

Virtute firmans perpeti.

 

Hostem repellas longius,

Pacemque dones protinus :

Ductore sic te praevio

Vitemus omne noxium.

 

Per te sciamus da Patrem

Noscamus atque Filium

Teque utriusque Spiritum

Credamus omni tempore.

 

Deo Patri sit gloria,

Et Filio, qui a mortuis

Surrexit, ac Paraclito

In saeculorum saecula.

Amen

Venez, Esprit Créateur,

visitez les âmes de vos fidèles,

et remplissez de la grâce d’en haut

les cœurs que vous avez créés.

 

Vous êtes appelé Consolateur,

don du Dieu Très-Haut,

source vive, feu, charité,

et onction spirituelle.

 

Vous, l’Esprit aux sept dons,

le doigt de la main du Père,

solennellement promis par lui,

vous rendez le langage éloquent.

 

Eclairez nos esprits de votre lumière,

versez votre amour dans nos cœurs,

soutenez sans cesse par votre vertu

la faiblesse de notre chair.

 

Repoussez loin de nous l’ennemi,

hâtez-vous de nous donner la paix,

guidez-nous et, sous votre conduite,

nous éviterons tout mal.

 

Que par vous, nous connaissions et le Père

et le Fils,

et donnez-nous de croire en vous, Esprit,

qui procédez de l’un et de l’autre.

 

Gloire soit à Dieu le Père,

et au Fils ressuscité des morts

ainsi qu’au Consolateur,

dans les siècles des siècles.

Ainsi soit-il.


2. Invocation de l’Esprit Saint

L’évêque, debout et tourné vers l’assistance, fait la prière suivante :

Spiritus Sanctus superveniat in vos et virtus Altissimi custodiat vos a peccatis.

 

R : Amen.

V : Adjutorum X nostrum in nomine Domini.

R : Qui fecit caelum et terram.

V : Domine, exaudi orationem meam.

R : Et clamor meus ad te veniat.

V : Dominus vobiscum.

R : Et cum Spiritu tuo.

Que l’Esprit Saint descende sur vous, et que la force du Très-Haut vous garde du péché.

R : Amen.

V : Notre X secours est dans le nom du Seigneur.

R : Qui a fait le ciel et la terre.

V : Seigneur, exaucez ma prière.

R : Et que mon cri parvienne jusqu’à vous.

V : Le Seigneur soit avec vous.

R : Et avec votre Esprit.

 

3. Imposition des mains

L’évêque étend alors les mains sur les confirmands. C’est un geste de bénédiction par lequel il communique la grâce.

Oremus

Omnipotens sempiterne Deus, qui regenerare dignatus es hos famulos tuos ex aqua et Spiritu Sancto : quique dedisti eis remissionem omnium peccatorum ; emitte in eos septiformem Spiritum tuum Sanctum Paraclitum de caelis.

 

R : Amen.

Spiritum sapientiae et intellectus.

R : Amen.

Spiritum consilii et fortitudinis.

R : Amen.

Spiritum scientiae et pietatis.

R : Amen.

Adimple eos Spiritu timoris tui, et consigna eos signo CruXcis Christi, in vitam propitiatus aeternam. Per eumdem Dominum nostrum Jesum Christum Filium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitate ejusdem Spiritus Sancti, Deus, per omnia saecula saeculorum.

R : Amen.

Prions.

Dieu éternel et tout puissant, qui avez daigné faire renaître par l’eau et par le Saint-Esprit vos serviteurs ici présents, et qui leur avez accordé le pardon de tous leurs péchés, envoyez en eux du haut du ciel votre Esprit-Saint, notre Conseiller, avec ses sept dons.

R : Amen.

L’Esprit de sagesse et d’intelligence.

R : Amen.

L’Esprit de conseil et de force.

R : Amen.

L’Esprit de science et de piété.

R : Amen

Remplissez-les de l’Esprit de votre crainte et, dans votre bonté, marquez-les du signe de la Croix X du Christ pour la vie éternelle. Par notre Seigneur Jésus-Christ, votre Fils, qui vit et règne avec vous dans l’unité du même Esprit-Saint, Dieu, dans tous les siècles des siècles.

R : Amen

 

 4. L’onction du Saint-Chrême

Avec le Saint-Chrême, qu’il a consacré le jeudi saint, l’Evêque va tracer le signe de la Croix sur le front de chaque confirmand. L’onction du Saint-Chrême, huile parfumée de baume, est le signe de la pénétration de l’Esprit-Saint, force de Dieu, « Christ » veut dire « oint ». Le chrétien participe à cette onction du Christ. Le témoignage de sa vie répandra le parfum de Jésus-Christ

N., signo te signo CruXcis : et confirmo te Chrismate salutis. In nomine PaXtris, et FiXlii et Spiritus X Sancti.

N., je vous marque du signe de la Croix et je vous confirme par le Chrême du salut, au nom du Père, et du Fils, et du Saint-Esprit.

 

Le confirmé répond : Amen.

L’Evêque touche la joue du confirmand (c’est un reste du rite du baiser de paix par lequel se terminait la cérémonie) avec les paroles :

Pax tecum.

La paix soit avec vous

 

5. Prière pour les confirmés

Le chœur entonne d’abord l’Antienne suivante :

Confirma hoc, Deus, quod operatus es in nobis, a templo sancto tuo, quod est in Jerusalem.

Confirmez, Seigneur Dieu, l’œuvre que vous avez accomplie en nous du haut de Jérusalem, votre temple saint.

L’Evêque reprend :

V : Ostende nobis, Domine, misericordiam tuam.

R : Et salutare tuum da nobis.

V : Domine, exaudi orationem meam.

R : Et clamor meus ad te veniat.

V : Dominus vobiscum .

R : Et cum spiritu tuo.

V : Montrez-nous, Seigneur, votre miséricorde.

R : Et donnez-nous votre salut.

 

V : Seigneur, écoutez ma prière.

R : Et que mon cri parvienne jusqu’à vous.

V : Le Seigneur soit avec vous.

R : Et avec votre esprit.

Les confirmés se tiennent à genoux.

Oremus

Deus, qui apostolis tuis Sanctum dedisti Spiritum, et per eos eorumque successores, ceteris fidelibus tradendum esse voluisti : respice propitius ad humilitatis nostrae famulatum, et praesta : ut eorum corda, quorum frontes sacro Chrismate delinivimus, et signo sanctae Crucis signavimus, idem Spiritus Sanctus in eis superveniens, templum gloriae suae dignanter inhabitando perficiat : Qui cum Patre et eodem Spiritu Sancto vivis et regnas, Deus, in saecula saeculorum.

R : Amen.

Prions

Dieu, qui avez donné l’Esprit-Saint à vos apôtres et qui avez voulu que, par eux et leurs successeurs, il fût transmis aux autres fidèles, regardez favorablement le ministère accompli par votre humble serviteur : faites que l’Esprit-Saint venant en ceux dont le front vient d’être par nous oint du Saint-Chrême, et marqué du signe de la sainte Croix, daigne habiter dans leur cœur et en faire le temple de sa gloire ; vous qui vivez et régnez avec le Père et le Saint-Esprit, Dieu, dans les siècles des siècles.

R : Amen.

 

6. Bénédiction

En terminant, l’Evêque bénit l’assemblée. Jérusalem, Sion, demeure de Dieu, c’est le ciel, c’est aussi l’Eglise de la Terre qui rassemble ses enfants.

Ecce sic benedicetur homo qui timet Dominum. BeneXdicat vos Dominus ex Sion, ut videatis bona Jerusalem omnibus diebus vitae vestrae, et habeatis vitam aeternam.

R : Amen.

C’est ainsi que sera béni tout homme qui craint le Seigneur. Que le Seigneur vous bénisse du haut de Sion, afin que vous voyiez la prospérité de Jérusalem tous les jours de votre vie, et que vous ayez la vie éternelle.

R : Amen.

 

Avant de se retirer, l’Evêque fait réciter aux enfants le Credo, le Pater et l’Ave.