|
Veni, Creator Spiritus, Mentes tuorum
visita : Imple superna gratia, Quae tu creasti pectora Qui diceris
Paraclitus, Altissimi donum Dei, Fons vivus,
ignis, caritas, Et spiritalis
unctio. Tu septiformis
munere, Digitus Paternae dexterae Tu rite promissum
Patris, Sermone ditans guttura. Accende lumen sensibus, Infunde amorem cordibus Infirma nostri
corporis Virtute firmans perpeti. Hostem repellas longius, Pacemque dones protinus : Ductore sic te praevio Vitemus omne noxium. Per te sciamus da Patrem Noscamus atque Filium Teque utriusque Spiritum Credamus omni tempore. Deo Patri sit gloria, Et Filio,
qui a mortuis Surrexit, ac Paraclito In saeculorum
saecula. Amen |
Venez, Esprit Créateur, visitez les âmes de vos
fidèles, et remplissez de la grâce
d’en haut les cœurs que vous avez
créés. Vous êtes appelé
Consolateur, don du Dieu Très-Haut, source vive, feu, charité, et onction spirituelle. Vous, l’Esprit aux sept
dons, le doigt de la main du
Père, solennellement promis par
lui, vous rendez le langage
éloquent. Eclairez nos esprits de
votre lumière, versez votre amour dans nos
cœurs, soutenez sans cesse par
votre vertu la faiblesse de notre
chair. Repoussez loin de nous
l’ennemi, hâtez-vous de nous donner
la paix, guidez-nous et, sous votre
conduite, nous éviterons tout mal. Que par vous, nous
connaissions et le Père et le Fils, et donnez-nous de croire en
vous, Esprit, qui procédez de l’un et de
l’autre. Gloire soit à Dieu le Père, et au Fils ressuscité des
morts ainsi qu’au Consolateur, dans les siècles des
siècles. Ainsi soit-il. |
|
Spiritus Sanctus superveniat in
vos et virtus Altissimi custodiat
vos a peccatis. R : Amen. V : Adjutorum
X nostrum in nomine Domini. R : Qui fecit caelum et terram. V : Domine, exaudi orationem meam. R : Et clamor meus ad
te veniat. V : Dominus vobiscum. R : Et cum Spiritu tuo. |
Que l’Esprit Saint descende
sur vous, et que la force du Très-Haut vous garde du péché. R : Amen. V : Notre
X secours est dans le nom du Seigneur. R : Qui a fait le ciel
et la terre. V : Seigneur, exaucez
ma prière. R : Et que mon cri
parvienne jusqu’à vous. V : Le Seigneur soit
avec vous. R : Et avec votre
Esprit. |
|
Oremus Omnipotens sempiterne Deus, qui regenerare dignatus es hos famulos tuos
ex aqua et Spiritu Sancto : quique dedisti eis remissionem
omnium peccatorum ; emitte
in eos septiformem Spiritum tuum Sanctum Paraclitum de caelis. R : Amen. Spiritum sapientiae et intellectus. R : Amen. Spiritum consilii et fortitudinis. R : Amen. Spiritum scientiae et pietatis. R : Amen. Adimple eos Spiritu
timoris tui, et consigna eos signo CruXcis Christi, in vitam propitiatus aeternam. Per eumdem Dominum nostrum Jesum Christum Filium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitate ejusdem Spiritus Sancti, Deus, per omnia saecula saeculorum. R : Amen. |
Prions. Dieu éternel et tout
puissant, qui avez daigné faire renaître par l’eau et par le Saint-Esprit vos
serviteurs ici présents, et qui leur avez accordé le pardon de tous leurs
péchés, envoyez en eux du haut du ciel votre Esprit-Saint, notre Conseiller,
avec ses sept dons. R : Amen. L’Esprit
de sagesse et d’intelligence. R : Amen. L’Esprit
de conseil et de force. R : Amen. L’Esprit
de science et de piété. R : Amen Remplissez-les de l’Esprit
de votre crainte et, dans votre bonté, marquez-les du signe de la Croix
X du Christ pour la vie éternelle. Par notre Seigneur
Jésus-Christ, votre Fils, qui vit et règne avec vous dans l’unité du même
Esprit-Saint, Dieu, dans tous les siècles des siècles. R : Amen |
|
N., signo te signo CruXcis : et confirmo te Chrismate salutis. In nomine PaXtris, et FiXlii et Spiritus
X Sancti. |
N., je vous marque du signe
de la Croix et je vous confirme par le Chrême du salut, au nom du Père, et du
Fils, et du Saint-Esprit. |
Le confirmé répond :
Amen.
|
Pax tecum. |
La paix soit avec vous |
|
Confirma hoc, Deus, quod operatus es in nobis, a templo sancto tuo, quod est in Jerusalem. |
Confirmez, Seigneur Dieu,
l’œuvre que vous avez accomplie en nous du haut de Jérusalem, votre temple
saint. |
|
V : Ostende nobis, Domine, misericordiam tuam. R : Et salutare tuum da nobis. V : Domine, exaudi orationem meam. R : Et clamor meus ad
te veniat. V : Dominus vobiscum . R : Et cum spiritu tuo. |
V : Montrez-nous,
Seigneur, votre miséricorde. R : Et donnez-nous
votre salut. V : Seigneur, écoutez
ma prière. R : Et que mon cri
parvienne jusqu’à vous. V : Le Seigneur soit
avec vous. R : Et avec votre
esprit. |
|
Oremus Deus, qui apostolis tuis Sanctum dedisti Spiritum, et per eos eorumque successores, ceteris fidelibus tradendum esse voluisti : respice propitius ad humilitatis nostrae famulatum, et praesta : ut
eorum corda, quorum frontes
sacro Chrismate delinivimus,
et signo sanctae Crucis signavimus, idem Spiritus
Sanctus in eis superveniens,
templum gloriae suae dignanter inhabitando perficiat :
Qui cum Patre et eodem Spiritu Sancto vivis et regnas, Deus, in saecula saeculorum. R : Amen. |
Prions Dieu, qui avez donné
l’Esprit-Saint à vos apôtres et qui avez voulu que, par eux et leurs
successeurs, il fût transmis aux autres fidèles, regardez favorablement le
ministère accompli par votre humble serviteur : faites que
l’Esprit-Saint venant en ceux dont le front vient d’être par nous oint du Saint-Chrême, et marqué du signe de la sainte Croix,
daigne habiter dans leur cœur et en faire le temple de sa gloire ; vous
qui vivez et régnez avec le Père et le Saint-Esprit, Dieu, dans les siècles
des siècles. R : Amen. |
|
Ecce sic benedicetur homo qui timet Dominum. BeneXdicat vos Dominus ex Sion, ut videatis bona Jerusalem omnibus diebus vitae vestrae, et habeatis vitam
aeternam. R : Amen. |
C’est ainsi que sera béni
tout homme qui craint le Seigneur. Que le Seigneur vous bénisse du haut de
Sion, afin que vous voyiez la prospérité de Jérusalem tous les jours de votre
vie, et que vous ayez la vie éternelle. R : Amen. |