Retour à la page d'accueil

Liturgie
Sacrements

 

Livret de Mariage

 (liturgie traditionelle)

 

 

 


La Messe de Mariage

 

 

Ordinaire de la Messe

 

 

Priocession d’entrée

 

 

Prières au bas de l’autel

 

Le prêtre va monter à l’autel, pour rendre présent le sacrifice du Christ comme lorsque celui-ci est monté au calvaire. Il va unir ses souffrances et celles des fidèles à celles du Seigneur par lesquelles nous avons été sauvés. L’antienne "Introibo ad altare Dei" nous rappelle que l’âme des saints est toujours jeune, et que c’est le péché qui la vieillit. Aussitôt après vient la récitation du psaume 42, "Judica me ".

 

 

Les fidèles s’agenouillent. Nous faisons le signe de croix avec le prêtre, car c’est le signe de notre appartenance au Christ.

 

 

In nomine Patris, et Filii, X et Spiritus Sancti. Amen.

 

Au nom du Père, et du Fils, X et du Saint-Esprit. Ainsi soit-il.

 

 

Psaume 42

 

 

V. Introibo ad altare Dei.

 

R. Ad Deum qui laetificat juventutem meam.

 

V. Judica me, Deus, et discerne causam meam de gente non sancta : ab homine iniquo, et doloso erue me.

R. Quia tu es, Deus, fortitudo mea : quare me repulisti, et quare tristis incedo, dum affligit me inimicus ?

V. Emitte lucem tuam, et veritatem tuam : ipsa me dedu-xerunt, et adduxerunt in montem sanctum tuum, et in tabernacula tua.

R. Et introibo ad altare Dei : ad Deum qui laetificat juventutem meam.

V. Confitebor tibi in cithara, Deus, Deus meus : quare tristis es anima mea, et quare conturbas me ?

R. Spera in Deo, quoniam adhuc confitebor illi : salutare vultus mei, et Deus meus.

V. Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto.

R. Sicut erat in principio, et nunc, et semper : et in saecula saeculorum. Amen.

 

V. Introibo ad altare Dei.

 

R. Ad Deum qui laetificat juventutem meam.

V. Je m’approcherai de l’autel de Dieu.

R. De Dieu, la joie de ma jeunesse.

 

V. Faites-moi justice, ô Dieu ; contre un peuple impie plaidez ma cause, de l’homme fourbe et pervers délivrez-moi.

R. Car vous êtes mon Dieu, et mon refuge. Pourquoi me repousser ? Pourquoi suis-je plein de tristesse, tandis que l’ennemi m’oppresse ?

V. Envoyez votre lumière et votre vérité ; elles me guideront, elles me conduiront à votre sainte demeure et vers vos tabernacles.

 

R. Et je m’approcherai de l’autel de Dieu, de Dieu, la joie de ma jeunesse.

V. Et je vous louerai sur la harpe, Seigneur mon Dieu. Qu’as-tu, mon âme à défaillir, pourquoi gémir en moi ?

R. Espère en Dieu ; je le louerai encore, le salut de ma face et mon Dieu.

V. Gloire au Père et au Fils et au Saint-Esprit.

R. Comme il était au commen-cement, maintenant et toujours : et dans les siècles des siècles. Ainsi soit-il.

V. Je m’approcherai de l’autel de Dieu.

R. De Dieu, la joie de ma jeunesse.

 

 

Confiteor

 

 

V. Adjutorium nostrum X in nomine Domini.

R. Qui fecit caelum et terram.

 

V. Confiteor…

 

R. Misereatur tui omni-potens Deus, et dimissis peccatis tuis, perducat te ad vitam aeternam. Amen.

 

 

Confiteor Deo omnipotenti, beatae Mariae semper Virgini, beato Michaeli Archangelo, beato Joanni Baptistae, sanctis apostolis Petro et Paulo, omnibus sanctis, et tibi, Pater, quia peccavi nimis cogitatione, verbo et opere :

 (on se frappe trois fois la poitrine)

 Mea culpa, mea culpa, mea maxima culpa.

 Ideo precor beatam Mariam semper Virginem, beatum Michaelem Archangelum, bea-tum Joannem Baptistam, sanctos apostolos Petrum et Paulum, omnes sanctos, et te, Pater, orare pro me ad Dominum Deum nostrum.

 

MISEREATUR vestri omnipo-tens Deus, et, dimissis peccatis vestris, perducat vos ad vitam aeternam.

R. Amen.

V. Notre secours est X dans le nom du Seigneur.

R. Qui a fait le ciel et la terre.

 

 

V. Je confesse à Dieu…

 

R. Que le Dieu tout-puissant vous fasse miséricorde, qu’il vous pardonne vos péchés et vous conduise à la vie éternelle. Ainsi soit-il.

 

JE CONFESSE A DIEU tout-puissant, à la bienheureuse Marie toujours Vierge, à saint Michel Archange, à saint Jean-Baptiste, aux saints apôtres Pierre et Paul, à tous les saints, et à vous mon Père, que j’ai beaucoup péché, par pensées, par paroles et par actions.

 

 C’est ma faute, c’est ma faute, c’est ma très grande faute.

 C’est pourquoi je supplie la bienheureuse Marie toujours Vierge, saint Michel Archange, saint Jean-Baptiste, les saints apôtres Pierre et Paul, tous les saints, et vous mon Père, de prier pour moi le Seigneur notre Dieu.

 

 

Que le Dieu tout-puissant vous fasse miséricorde, qu’il vous pardonne vos péchés et vous conduise à la vie éternelle.

R. Ainsi soit-il.

 

 

Le prêtre et les fidèles s’unissent pour implorer de Dieu le pardon de leurs offenses. L’absolution est accordée par le prêtre au nom de Dieu. Elle confère le pardon des péchés véniels que nous regrettons.

 

 

Indulgentiam, X absolutio-nem, et remissionem peccatorum nostrorum tribuat nobis omni-potens et misericors Dominus.

R. Amen.

Que le Seigneur tout-puissant et miséricordieux nous accorde l’indulgence, X l’absolution et la rémission de nos péchés.

R.    Ainsi soit-il.

 

 

Le prêtre dialogue avec les fidèles les quatre versets suivants, qui précèdent la montée à l’autel puis vient la prière " aufer a nobis".

 

 

V. Deus, tu conversus vivificabis nos.

R. Et plebs tua laetabitur in te.

V. Ostende nobis, Domine, misericordiam tuam.

R. Et salutare tuum da nobis.

V. Domine, exaudi orationem meam.

R. Et clamor meus ad te veniat.

V. Dominus vobiscum.

R Et cum spiritu tuo.

 

V. Oremus.

Aufer a nobis, quaesumus, Domine, iniquitates nostras : ut ad Sancta sanctorum puris mereamur mentibus introire. Per Christum Dominum nostrum. Amen.

Oramus te, Domine, per merita sanctorum tuorum, quorum reliquiae hic sunt, et omnium sanctorum : ut indulgere digneris omnia peccata mea. Amen.

V. Dieu, tournez-vous vers nous et donnez-nous la vie.

R. Et votre peuple se réjouira en vous.

V. Montrez-nous, Seigneur, votre miséricorde.

R. Accordez-nous votre salut.

 

V. Seigneur, exaucez ma prière.

R. Que mon appel parvienne jusqu’à vous.

V. Le Seigneur soit avec vous.

R. Et avec votre esprit.

 

V. Prions.

Enlevez nos fautes, Seigneur, pour que nous puissions pénétrer jusqu’au Saint des saints avec une âme pure. Par le Christ notre Seigneur. Ainsi soit-il.

 

Nous vous en prions, Seigneur, par les mérites de vos saints dont nous avons ici les reliques, et de tous les saints, daignez pardonner tous mes péchés. Ainsi soit-il.

 

 

 

Les fidèles se relèvent.

 

 

Encensement de l’autel (à la messe chantée)

 

Le prêtre bénit l’encens par ces paroles :

 

 

Ab illo beneXdicaris, in cujus honore cremaberis. Amen.

Sois béni X par celui en l’honneur de qui tu vas brûler. Ainsi soit-il.

 

 

Il encense la Croix et l’Autel. Puis il est lui-même encensé. L’encensement est une marque d’honneur qui n’est due qu’à Dieu. Si on encense le prêtre, c’est parce qu’il tient la place du Christ. A l’offertoire, on encensera le clergé et les fidèles, parce que tous les chrétiens, depuis leur baptême, sont membres du Christ. Ainsi, l’Eglise veut honorer les plus belles créatures de Dieu faites à Son Image. Honorer les hommes en leur accordant cet honneur divin de l’encensement, c’est donc toujours honorer Dieu.

 

Introït

 

 

 

Le prêtre lit 1’introït, qui se compose d’une antienne, d’un verset de psaume, suivi du "Gloria Patri", puis de la reprise de l’antienne. Une antienne est en quelque sorte le "refrain" d’un psaume.

 

 

INTROITUS (Tobias, 7, 15 ; 8, 19). Deus Israël conjugat vos : et ipse sit vobiscum, qui misertus est duobus unicis : et nunc, Domine, fac eos plenius benedicere te. (Ps. 127, 1) Beati omnes qui timent Dominum : qui ambulant in viis ejus.

Gloria Patri, et Filii, et Spiritui Sancto. Sicut erat in principio et nunc et semper : et in saecula saeculorum.

 

R. Amen.

INTROÏT. Que le Dieu d’Israël vous unisse, et que lui-même soit avec vous, lui qui a eu pitié de deux enfants uniques : faites, Seigneur, qu’ils vous bénissent de plus en plus. Ps. Heureux ceux qui craignent le Seigneur et qui marchent dans ses voies.

Gloire au Père, et au Fils, et au Saint-Esprit. Comme il était au commencement, maintenant et toujours : et dans les siècles des siècles.

R. Ainsi soit-il.

 

 

 

Kyrie

 

 

Chaque invocation est répétée trois fois, en l’honneur de la Sainte Trinité.

 

 

Kyrie, eleison.

Kyrie, eleison.

Kyrie, eleison.

 

Christe, eleison.

Christe, eleison.

Christe, eleison.

 

Kyrie, eleison.

Kyrie, eleison.

Kyrie, eleison.

Seigneur, ayez pitié de nous.

Seigneur, ayez pitié de nous.

Seigneur, ayez pitié de nous.

 

Christ, ayez pitié de nous.

Christ ayez pitié de nous.

Christ, ayez pitié de nous.

 

Seigneur, ayez pitié de nous.

Seigneur, ayez pitié de nous.

Seigneur, ayez pitié de nous.

 

 

Gloria

 

Le Gloria est une hymne de gloire en l’honneur des trois Personnes divines et un chant en l’honneur de notre rédemption par le Christ.

Il montre les quatre fins de la messe : un sacrifice d’adoration (nous vous adorons), d’action de grâces (nous vous rendons grâces), de réconciliation (vous qui ôtez les péchés du monde) et de supplication (recevez notre prière).

 

 

V. Gloria in excelsis Deo.

R. Et in terra pax hominibus bonae voluntatis. Laudamus te. Benedicimus te. Adoramus te. Glorificamus te. Gratias agimus tibi, propter magnam gloriam tuam. Domi-ne Deus, Rex caelestis. Deus Pater omnipotens. Domine Fili unigenite, Jesu Christe. Domi-ne Deus, Agnus Dei, Filius Patris. Qui tollis peccata mundi, miserere nobis. Qui tollis peccata mundi, suscipe deprecationem nostram. Qui sedes ad dexteram Patris, miserere nobis. Quoniam tu solus Sanctus. Tu solus Dominus. Tu solus Altissimus, Jesu Christe. Cum Sancto Spiritu in gloria Dei Patris. Amen.

V. Gloire à Dieu.

R. Au plus haut des cieux. Et paix sur la terre aux hommes de bonne volonté. Nous vous louons. Nous vous bénissons. Nous vous adorons. Nous vous glorifions. Nous vous rendons grâces à cause de votre grande gloire. Seigneur Dieu, Roi du ciel. Dieu le Père tout-puissant ! Seigneur, Fils unique Jésus Christ ! Seigneur Dieu, Agneau de Dieu, Fils du Père ! Vous qui ôtez les péchés du monde, ayez pitié de nous. Vous qui ôtez les péchés du monde, recevez notre prière. Vous qui êtes assis à la droite du Père, ayez pitié de nous. Car vous êtes le seul Saint. Le seul Seigneur. Le seul très-haut, ô Jésus-Christ. Avec le Saint Esprit dans la gloire de Dieu le Père. Ainsi soit-il.

 

Le prêtre baise l’autel, qui représente Jésus, pour recevoir de Lui le salut de paix qu’il transmet au peuple en disant :

 

 

V. Dominus vobiscum.

R. Et cum spiritu tuo.

V. Le Seigneur soit avec vous.

R. Et avec votre esprit.

 

 

La collecte est une des trois oraisons de la Messe, avec la secrète et la postcommunion. C’est une prière de demande, propre à chaque Messe. Le mot "collecte" signifie "réunion" des intentions et des cœurs des fidèles vers Dieu.

 

 

V. Oremus.

 

ORATIO. Exaudi nos omnipotens et misericors Deus : ut, quod nostro ministratur officio, tua benedictione potius impleatur.

 

Per Dominum nostrum Jesum Christum Filium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum.

R. Amen.

V. Prions.

 

COLLECTE. Exaucez-nous, Dieu tout-puissant et miséricor-dieux, afin que le rite accompli par notre ministère, reçoive son parfait accomplissement de votre bénédiction.

Par Notre-Seigneur Jésus-Christ, votre Fils qui, étant Dieu, vit et règne avec vous en l'unité du Saint-Esprit, dans tous les siècles des siècles.

R. Ainsi soit-il.

 

 

 

Les fidèles s’assoient.

 

Epître

 

EPITRE (S. Paul aux Ephésiens, V, 22-33)

 

 

 

Fratres : mulieres viris suis subditae sint, sicut Domino : quoniam vir caput est mulieris : sicut Christus caput est Ecclesiae : ipse, salvator corporis ejus. Sed sicut Ecclesia subjecta est Christo, ita et mulieres viris suis in omnibus. Viri, diligite uxores vestra, sicut et Christus dilexit Ecclesiam suam, et seipsum tradidit pro ea, ut illam sanctificaret, mundas lavacro aquae in verbo vitae, ut exhiberet ipse sibi gloriosam Ecclesiam, non habentem maculam, aut rugam, aut aliquid hujus mundi, sed ut sit sancta et immaculata. Ita et viri debent diligere uxores suas, ut corpora sua. Qui suam uxorem diligit, seipsum diligit. Nemo enim unquam carnem suam odio habuit ; sed nutrit, et fovet eam, sicut et Christum Eccle-siam : quia membra sumus corporis ejus, de carne ejus, et de ossibus ejus. Propter hoc relinquet homo patrem et matrem, et adhaerebit uxori suae : et erunt duo in carne una. Sacramentum hoc magnum est, ego autem dico in Christo, et Ecclesia. Verumtamen et vos singuli, unusquisque uxorem suam sicut seipsum diligat : uxor autem timeat virum suum.

 

 

 

Mes frères, que les femmes soient soumises à leurs maris comme au Seigneur; car le mari est le chef de la femme, comme le Christ est le chef de l’Eglise, qui est son corps, dont il est aussi le Sauveur. Or de même que l’Eglise est soumise au Christ, les femmes doivent aussi être soumises en tout à leurs maris. Maris, aimez vos femmes comme le Christ a aimé l’Eglise et s’est livré lui-même à la mort pour elle afin de la sanctifier en la purifiant dans le baptême de l’eau par la parole de vie, pour la faire paraître devant lui, pleine de gloire, n’ayant ni tache, ni ride, ni rien de semblable, mais pour qu’elle soit sainte, et immaculée. Ainsi les maris doivent aimer leurs femmes comme leurs propres corps. Celui qui aime sa femme s’aime lui-même ; car nul ne hait sa propre chair, mais il la nourrit et l’entretient comme fait le Christ pour l’Eglise, parce que nous sommes membres de son corps, formés de sa chair et de ses os. C’est pourquoi l’homme quittera son père et sa mère et s’attachera à sa femme, et ils seront deux en une seule chair. Ce sacrement est grand : je le dis du Christ et de l’Eglise. Que chacun de vous aime donc sa femme comme lui-même, et que la femme craigne et respecte son mari.

 

 

A la fin, les fidèles répondent :

 

 

R. Deo Gratias.

R. Nous rendons grâce à Dieu

 

 

Alleluia (après Pâques)

 

 

ALLELUIA, Alleluia.

V. (Ps. 19, 3). Mittat Vobis Dominus Auxilium De Sancto : Et De Sion Tueatur Vos. Alleluia.

V. (Ps. 133,3). Benedicat Vobis Dominus ex Sion : qui fecit caelum et terram. Alleluia.

 

ALLELUIA, alléluia.

V. Que le Seigneur vous envoie le secours de son sanctuaire, et que de Sion il vous protège.

Alléluia.

Des hauteurs de Sion, que le Seigneur vous bénisse, Lui qui a fait le ciel et la terre. Alleluia.

 

Evangile

 

 

Munda cor meum, ac labia mea, omnipotens Deus, qui labia Isaiae prophetiae calculo mundasti ignito : ita me tua grata miseratione dignare mundare, ut sanctum Evangelium tuum digne valeam nuntiare. Per Christum Dominum nostrum. Amen.

 

 

Jube, Domine, benedicere. Dominus sit in corde meo, et in labiis meis, ut digne et compe-tenter annuntiem Evangelium suum. Amen.

Purifiez mon cœur et mes lèvres, Dieu tout-puissant, qui avez purifié les lèvres du prophète Isaïe avec un charbon ardent. Daignez par votre miséricordieuse bonté me purifier pour que je sois capable de proclamer dignement votre saint Evangile. Par le Christ notre Seigneur. Ainsi soit-il.

 

Seigneur, veuillez me bénir. Que le Seigneur soit dans mon cœur et sur mes lèvres pour que je proclame son Evangile d’une manière correcte et digne. Ainsi soit-il.

 

 

Les fidèles se lèvent.

 

 

V. Dominus vobiscum.

R. Et cum spiritu tuo.

 

V. Sequentia sancti X Evangelii secundum Matthaeum.

R. Gloria tibi, Domine.

V. Le Seigneur soit avec vous.

R. Et avec votre esprit.

 

V. Suite du saint X Evangile selon saint Matthieu.

R. Gloire à vous, Seigneur.

 

 

La liturgie nous demande de faire, avec le pouce, trois signes de croix. Sur le front : notre intelligence adhère au Christ par la foi. Sur les lèvres : nous sommes prêts à proclamer cette foi. Sur le cœur : nous recevons cette doctrine avec amour.

 

EVANGILE (S. Matthieu, XIX, 3-6)

 

 

In illo tempore : Accesserunt ad Jesum pharisaei tentantes eum, et dicentes : Si licet homini dimittere uxorem suam quacum-que ex causam ? Qui respondens, ait eis : Non legistis, quia qui fecit hominem ab initio, mas-culum et feminam fecit eos ? et dixit : Propter hoc dimittet homo patrem, et matrem, et adhaerebit uxori suae, et erunt duo in carne una. Quod ergo Deus conjunxit, homo non separet.

En ce temps-là, des Pharisiens s'approchèrent de Jésus pour le tenter, et ils lui dirent : Est-il permis à un homme de renvoyer sa femme pour quelque cause que ce soit ? Il leur répondit : N’avez-vous point lu que celui qui créa l'homme au commencement, créa un seul homme et une seule femme, et qu'il dit : Pour cette raison, l’homme abandonnera son père et sa mère, et il s'attachera à sa femme, et ils seront deux en une seule chair. Ainsi, ils ne sont plus deux, mais une seule chair. Que l’homme donc ne sépare point ce que Dieu a uni.

 

 

A la fin de l’Evangile, on répond par cette acclamation :

 

 

R. Laus tibi Christe.

R. Louange à vous, ô Christ.

 

 

Les fidèles s’assoient.

 

Homélie

 

Les fidèles écoutent le prêtre, qui explique l’épître ou l’évangile du jour.

 

 

 

 

 

Homélie

 

 

 

 

Le Sacrement de mariage

 

Les fidèles se lèvent.

 

 

Le prêtre s'adresse au fiancé :

 

N., voulez-vous prendre NN., ici présente, pour votre légitime épouse, selon le rite de notre mère la Sainte Eglise?

 

Le fiancé répond : Oui, je le veux.

 

Puis, s'adressant à la fiancée :

 

NN., voulez-vous prendre N, ici présent, pour votre légitime époux, selon le rite de notre mère la Sainte Eglise?

 

La fiancée répond : Oui, je le veux.

 

Le prêtre invite alors les époux à se donner la main droite. Puis il confirme l'engagement dont il vient d'être témoin en disant :

 

 

EGO CONJUGO vos in matrimonium.

In nomine Patris, + et Filii, et Spiritu Sancti. Amen.

JE VOUS DECLARE unis en mariage.

Au nom du Père, + et du Fils, et du Saint Esprit. Ainsi soit-il.

 

 

Puis il les asperge d'eau bénite.

 

Bénédiction des anneaux

 

 

V. Adjutorium nostrum in nomine Domini.

R. Qui fecit caelum et terram.

V. Domine, exaudi orationem meam.

R. Et clamor meus ad te veniat.

V. Dominus vobiscum.

 

R. Et cum spiritu tuo.

 

V. Oremus.

Bene+dic, Domine, annulum hunc, quem nos in tuo nomine bene+dicimus, ut quae eum gestaverit fidelitatem integram sponso suo tenens, in pace et voluntate tua permaneat, atque in mutua caritate semper vivat. Per Christum Dominum nostrum.

R. Amen.

V. Notre secours est dans le nom du Seigneur.

R. Qui a fait le ciel et la terre.

 

V. Seigneur, exaucez ma prière.

R. Et que mon cri s'élève jusqu'à vous.

V. Que le Seigneur soit avec vous.

R. Et avec votre esprit.

 

V. Prions.

Bénissez, + Seigneur, ces anneaux que nous + bénissons en votre nom, afin que ceux qui les portent se conservent fidélité entière, restent en paix et dans votre volonté, et vivent toujours  dans l'amour mutuel. Par le Christ notre Seigneur.