La Messe
des
Funérailles

« Donnez-leur le repos éternel, ô Seigneur,
et que pour
eux brille à jamais votre lumière ».
X
La levée du corps
A l’entrée de l’église, le prêtre asperge le corps d’eau
bénite et récite le psaume cxxix,
De profundis, avec son antienne Si iniquitates.
|
Ant.
: Si iniquitátes observáveris, Dómine : Dómine,
quis sustinébit ? |
Ant. : Si vous retenez les
fautes, Seigneur : Seigneur, qui donc subsistera ? |
|
De
profúndis clamávi ad te, Dómine :* Dómine, exáudi vocem meam. |
Des profondeurs, je crie vers vous,
Seigneur, Seigneur écoutez mon appel. |
|
Fiant aures tuæ intendéntes,* in vocem deprecatiónis
meæ. |
Que votre
oreille se fasse attentive au cri de ma prière. |
|
Si iniquitátes observáveris, Dómine :* Dómine,
quis sustinébit ? |
Si vous
retenez les fautes, Seigneur : Seigneur, qui donc subsistera ? |
|
Quia apud te propitiátio est :* et propter legem
tuam sustínui te, Dómine. |
Mais près de
vous se trouve le pardon, et à cause de votre Loi, j’espère ne Vous, Seigneur. |
|
Sustínuit ánima mea in verbo ejus :* sperávit
ánima mea in Dómino. |
J’espère
dans le Seigneur, mon âme espère en sa parole. |
|
A
custódia matutína usque ad noctem :* speret Israël in Dómino. |
Mon âme
attend le Seigneur, plus que les veilleurs l’aurore; qu’Israël espère dans le
Seigneur. |
|
Quia apud Dóminum misericórdia :* et copiósa apud
eum redémptio. |
Puisqu’auprès
du Seigneur est la grâce, près de lui l’abondance du rachat. |
|
Et ipse rédimet Israël,* ex ómnibus iniquitátibus
ejus. |
C’est lui
qui rachètera Israël de toutes ses fautes. |
|
Réquiem ætérnam * dona ei, Dómine. |
Donnez-lui,
Seigneur, le repos éternel. |
|
Et lux perpétua * lúceat ei. |
Et que sur lui brille à jamais votre lumière. |
|
Ant. : Si iniquitátes observáveris, Dómine : Dómine, quis sustinébit ? |
Ant.
: Si vous retenez les fautes, Seigneur : Seigneur, qui donc subsistera ? |
Le prêtre entonne l’antienne Exsultabunt :

Les os humiliés
tressailleront dans le Seigneur.
Puis le chantre commence le psaume L,
Miserere poursuivi par le choeur
:

Ayez pitié de moi mon Dieu,
selon votre grande miséricorde,
|
Et secúndum multitúdinem miseratiónum tuárum,* dele
iniquitátem meam. |
Et selon la
multitude de vos miséricordes, effacez mon iniquité. |
|
Amplius lava me ab iniquitáte mea :* et a
peccáto meo munda me. |
Lavez-moi
encore davantage de mon iniquité, et purifiez-moi de mon péché. |
|
Quóniam iniquitátem meam ego cognósco :* et
peccátum meum contra me est semper. |
Car j’ai
conscience de mon iniquité, et mon péché est toujours devant moi. |
|
Tibi soli peccávi, et malum coram te feci :* ut
justificéris in sermónibus tuis, et vincas cum judicáris. |
J’ai péché
contre vous seul, j’ai fait le mal devant vous ; aussi êtes-vous juste
dans vos sentences, souverain dans vos jugements. |
|
Ecce enim in iniquitátibus concéptus sum :* et in
peccátis concépit me mater mea. |
Car voici
que j’ai été conçu dans l’iniquité, que ma mère m’a conçu dans le péché. |
|
Ecce enim veritátem dilexísti :*
incérta et occúlta sapiéntiæ tuæ manifestásti mihi. |
Vous aimez
la vérité ; les plus profonds mystères de votre sagesse, vous me les avez
révélés. |
|
Aspérges me hyssópo, et mundábor :* lavábis me, et
super nivem dealbábor. |
Vous
m’aspergerez avec l’hysope, et je serai purifié; vous me laverez, et je serai
plus blanc que la neige. |
|
Audítui meo dabis gáudium et lætítiam :* et exsultábunt
ossa humiliáta. |
Vous me
ferez entendre des paroles de joie et d’allégresse, et mes os brisés
tressailleront. |
|
Avérte fáciem tuam a peccátis meis :* et omnes
iniquitátes meas dele. |
Détournez
les yeux de mes fautes, effacez toutes mes souillures. |
|
Cor mundum crea in me, Deus :* et spíritum
rectum ínnova in viscéribus meis. |
Créez en
moi, mon Dieu, un cœur pur; créez au plus profond de mon être un esprit de
droiture. |
|
Ne projícias me a facie tua :* et spíritum
sanctum tuum ne áuferas a me. |
Ne me
chassez pas de votre présence; ne me retirez pas votre esprit de sainteté. |
|
Redde mihi lætítiam salutáris tui :* et spíritu
principáli confírma me. |
Rendez-moi
la joie de votre salut, et raffermissez-moi dans ma première ferveur. |
|
Docébo iníquos vias tuas :* et ímpii ad te
converténtur. |
J’enseignerai
vos voies aux méchants, et les impies reviendront à vous. |
|
Líbera me de sanguínibus, Deus, Deus salútis
meæ :* et exsultábit lingua mea justítiam tuam. |
Délivrez-moi
du sang versé, ô Dieu, Dieu mon sauveur; et ma langue publiera votre justice. |
|
Dómine, lábia mea apéries :* et os meum
annuntiábit laudem tuam. |
Seigneur,
ouvrez mes lèvres, et ma bouche chantera vos louanges. |
|
Quóniam si voluísses sacrifícium, dedíssem útique
:* holocáustis non delectáberis. |
Si vous
aviez voulu un sacrifice, je vous l’aurais offert; mais vous ne prenez pas
plaisir aux holocaustes. |
|
Sacrifícium Deo spíritus
contribulátus :* cor contrítum et humiliátum, Deus, non despícies. |
Le sacrifice
qui plait à Dieu, c’est l’âme brisée; le cœur broyé et humilié, Seigneur,
vous ne le dédaignez pas. |
|
Benígne fac, Dómine, in bona voluntáte tua
Sion :* ut ædificéntur muri Jerúsalem. |
Comblez Sion
des dons de votre bienveillance, Seigneur, afin que se relèvent les murs de
Jérusalem. |
|
Tunc acceptábis sacrifícium justítiæ, oblatiónes
et holocáusta :* tunc impónent super altáre tuum vítulos. |
Alors vous
accepterez des sacrifices de justice, les oblations, les holocaustes; alors
on immolera de jeunes taureaux sur votre autel. |
|
Réquiem ætérnam * dona ei, Dómine. |
Donnez-lui,
Seigneur, le repos éternel. |
|
Et lux perpétua * lúceat ei. |
Et que sur lui brille à jamais votre lumière. |
Les os humiliés tressailleront dans le Seigneur
En entrant dans l’église, on chante
le répons subvenite :


Venez,
saints de Dieu, accourez, anges du Seigneur : Prenez son âme et présentez-la
devant la face du Très-Haut. Que le Christ qui vous a appelé vous reçoive, et
que les anges vous conduisent dans le sein d’Abraham. Prenez… Donnez-lui,
Seigneur,…
Ensuite, le Prêtre se revêt de la chasuble noire et monte à l’autel.
![]()
La Messe
Alors que
le Prêtre récite tout bas les premières prières tout en s’accusant d’avoir
péché, la schola chante l’Introït Requiem
æternam. Cette prière donne
l’esprit de la Messe des funérailles.
· Introït : iv Esdr.ii ; Ps. lxiv.

Donnez-leur, Seigneur,
le repos éternel, et que pour eux luise à jamais votre lumière.
Ps. A vous, sied la louange, ô
Dieu, dans Sion ; en votre honneur, on acquitte des vœux en Jérusalem :
écoutez ma prière, vous vers qui va tout être de chair.
Donnez-leur, Seigneur,…
Les
fidèles, quant à eux, chantent en alternance avec la Schola le Kyrie, reste d’une antique litanie,
supplication et demande de pardon toute emprunte de joie.
·
Kyrie : La Schola commence et nous reprenons en alternant avec
elle :
A Dieu le Père qui nous a créés :
Seigneur, ayez pitié de nous.
Seigneur, ayez pitié de nous.
Seigneur, ayez pitié de nous.
A Dieu le Fils qui nous a
rachetés :
Christ, ayez pitié de nous.
Christ, ayez pitié de nous.
Christ, ayez pitié de nous.
Au Saint-Esprit qui nous sanctifie :
Seigneur, ayez pitié de nous.
Seigneur,
ayez pitié de nous.
Seigneur, ayez
pitié de nous.

Attirant l’attention des fidèles - dont il est
à l’autel le représentant -, le Prêtre se retourne vers eux pour qu’ils s’unissent
à la prière adressée à Dieu :
· Collecte :
|
Deus, cui próprium est miseréri semper et párcere,
te súpplices exorámus pro ánima fámuli tui N. (fámulæ tuæ N.), quam hódie de
hoc sæculo migráre jussísti : ut non tradas eam in manus inimíci, neque obliviscáris
in finem, sed júbeas eam a sanctis Angelis súscipi, et ad pátriam paradísi
perdúci; ut, quia in te sperávit et crédidit, non pœnas inférni sustíneat,
sed gáudia ætérna possídeat. Per Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium
tuum : qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus per omnia
sæcula sæculorum. |
Ô Dieu, qui par nature êtes à jamais miséricordieux et clément, nous vous adressons notre suppliante prière pour l’âme de votre serviteur N. (servante N.) que vous avez aujourd’hui rappelée de ce monde : ne la livrez pas aux mains de l’ennemi; ne la condamnez pas à l’oubli à jamais; que sur votre ordre, au contraire, elle soit reçue par les saints anges et conduite à la patrie du paradis; et qu’ayant mis en vous son espoir et sa foi, elle n’ai pas à subir les peines de l’enfer, mais obtienne en partage les joies éternelles. Par Jésus-Christ votre fils, notre Seigneur, lui qui, étant Dieu, vit et règne avec vous dans l’unité du Saint-Esprit dans les siècles des siècles. |
|
R/ Amen. |
R/ Ainsi soit-il. |
Le Prêtre lit alors l’Epître
: I Thess.iv,13-18.
Epître : Lectio Epistolæ béati Pauli Apostoli ad
Thessalonicenses…
« Nous ne voulons pas, frères, que vous soyez ignorants au sujet des morts; il ne faut pas que vous vous désoliez comme les autres, qui n’ont pas d’espérance. Puisque nous croyons que Jésus est mort et qu’il est ressuscité, de même, ceux qui se sont endormis en Jésus, Dieu les emmènera avec lui. Voici en effet ce que nous avons à vous dire, sur la parole du Seigneur. Nous, les vivants, nous qui serons encore là pour l’Avènement du Seigneur, nous ne devancerons pas ceux qui seront endormis. Car lui-même, le Seigneur, au signal donné par la voix de l’archange et la trompette de Dieu, descendra du ciel, et les morts qui sont dans le Christ ressusciteront en premier lieu; après quoi nous, les vivants, nous qui serons encore là, nous serons réunis à eux et emportés sur des nuées pour rencontrer le Seigneur dans les airs. Ainsi nous serons avec le Seigneur toujours. Réconfortez-vous donc les uns les autres de ces pensées ».
![]()
Alors que la Schola chante le Graduel, le Trait
et la Séquence, le Prêtre se
prépare à la proclamation de l’Evangile.
· Graduel : iv Esdr.ii,34-35 & Ps. cxi,7.

Donnez-leur, Seigneur, le repos éternel, et
que sur eux brille à jamais votre lumière.
V/ Dieu se souviendra du juste pour l’éternité : il n’aura rien à craindre de la sentence funeste.
· Trait :

Délivrez,
Seigneur, les âmes de tous les fidèles défunts des liens de leurs péchés.
V/ Et que, par votre
grâce,

elles méritent d’échapper à la sentence de
condamnation.
V/ Et de goûter éternellement
le bonheur de vivre dans votre lumière.
· Séquence : Dies iræ.

1. Jour de colère, que ce jour-là, qui réduira le monde
en cendres, comme en témoignent David et la Sibylle. 2. Ah ! Quelle terreur régnera, lorsque le Juge apparaîtra pour
tout trancher avec rigueur. 3. La
trompette au son terrifiant, jetant l’appel parmi les tombes, nous poussera
tous devant Dieu. 4. La mort,
comme la nature sera dans la stupeur, quand surgira la créature, tenue de
répondre à son Juge !

5. Le livre achevé sera lu, où tout se trouve consigné
pour ouvrir le procès du monde. 6. Lors
donc que siègera le Juge, tout secret se révélera, et rien ne restera dans
l’impunité. 7. Que dirai-je alors,
malheureux ? A quel avocat recourir, si le juste à peine résiste. 8. Ô Roi, redoutable en majesté qui
sauvez par pure bonté ceux qui doivent être sauvés, sauvez-moi, source de
miséricorde. 9. Souvenez-vous,
miséricordieux Jésus, que je suis la cause de votre venue dans le monde, ne
me perdez pas en ce jour ! 10.
Votre fatigue à me chercher, votre croix pour me racheter : qu’une tel
labeur ne reste pas sans fruit. 11.
Ô juste Juge du châtiment, accordez-moi grâce et pardon, avant le jour de
réddition. 12. Comme un coupable,
je gémis ;
J’ai péché, mon front en rougit ; ô Dieu, épargnez-moi qui
vous supplie.